Irgendwie lief heute alles
schief. Es begann mit der Ausfahrt aus dem Hells Canyon. Der Anstieg war
steiler als gedacht. Einige Male war das Zirpen der Grillen lauter als das
Rauchen des Baches. Wir freuten uns sehr auf die Abfahrt, doch leider kam ein
starker Wind auf, der sogar bei der Abfahrt das Treten notwendig machte. Kein
Hinabsausen, wie wir es von anderen Anstiegen kannten. Das alles hatte zur Folge, dass wir erst um
11:30 Uhr frühstücken konnten.
What could
go wrong did today. It started with the departure from Hells Canyon. The
incline was steeper than anticipated. A few times the hum of the crickets was
louder than the roaring river. We were looking forward to the decline, but
unfortunately, heavy head winds meant that we had to pedal even as we were
descending. No cruising as we were used from the other mountains. This all
meant that it was 11:30 before we even had the chance to eat breakfast.
Während des Anstiegs hörten einige
Male, dass das Zirpen der Grillen lauter als das Rauchen des Baches war. Bei
der Abfahrt sahen wir viele große Grillen auf der Straße.
On the way downhill
we saw several large crickets on the road, which may have explained the very
loud noises we heard earlier.
Beim Frühstück fragte Georg nach
einem Trail, der als Radweg eingezeichnet war. Woraufhin er von einem Cowboy,
ca 60 Jahre alt mit Cowboyhut folgende Antwort bekam: „ We do not bike, we ride
horses.“ Diese Antwort verblüffte uns, da wir bisher eigentlich immer
freundliche Antworten auf unsere Fragen bekamen.
During
breakfast Georg asked about a trail that was marked as a bike trail on our map.
A 60 year old cowboy, complete with cowboy hat answered “We do not ride bikes,
we ride horses”. This answer surprised us as we were used to more friendly
answers to our questions.
Nach dem Essen trafen wir Nick,
dem wir schon einige Male begegnet waren. Er ist ein junger Mann aus Eugene,
der auch den Transam radelt. Wir
verbrachten gemeinsam unsere Mittagszeit in einem Pavillon in Cambridge.
After
eating we met Nick who we’ve come across a few times. He is a young man from
Eugene, OR who is also riding the TransAm. We spent lunch together in a
pavilion in Cambridge.
Als wir schließlich weiter
fuhren, war es so heiß, dass wir alle 10 Minuten anhalten mussten. Georg besprühte mich mit Wasser aus einem
Blumenbesprüher. So konnte ich die 42Grad C einigermaßen aushalten.
When we
finally continued on, it was so hot that we had to stop every 10 minutes. Georg
sprayed me with water out of a flower mister. This was the only way to make it
through the 42 degree heat.
In Council angekommen faden wir
die Motels nicht. Kein Wunder, sie waren so heruntergekommen, dass sie aussahen
wie Ruinen. Wir verbrachten die Nacht in einem Raum, in dem wir uns nicht
trauten die Schuhe auszuziehen.
Once we
arrived in Council, we had difficulty finding our motel. No wonder, as they
looked more like ruins than current buildings. We spent our night in a room
where we didn’t feel comfortable to take off our shoes.
Gestern kamen wir nach Idaho, uns
fiel auf das sich die Städtebilder änderten und plötzlich sahen wir keine Priusse
mehr.
Außerdem kamen wir in eine neue Zeitzone.
Außerdem kamen wir in eine neue Zeitzone.
Yesterday
we made it to Idaho and we’re noticing that the cityscapes are changing and we
rarely see Priuses anymore. We also moved from Pacific to Mountain time.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen